In Hindi films from the ’70s till the late ’80s, the new-bahu-of-the-house
made it her job to dismiss traditions. She refused to breastfeed her children for
‘the sake of her figure’ (SHUDDER!); went to parties; taught her kids the twist
and the rumba; threw out her weeping in-laws, and, significantly, foretold a switch from the matrubhasha to
English.
My cousins and I watched these films enthralled. They wept; being
younger, I just gaped. Somewhere these films mirrored our lives, because in the
’70s, as second-generation immigrants of a certain class to Mumbai, we were
already losing crucial links with our mother tongue, Malayalam. We went to
English medium schools, spoke Malayalam only with older people, and parodied
the ‘Mallu’ accent. We weren’t taught to read and write Malayalam because we
already had English, Hindi, Marathi, and later, French, to deal with.
This shedding of the mother tongue would return to fascinate
me years later when I studied Linguistics and learnt about language loss. When
individuals and communities slowly let go of their mother tongues, a point may
be reached when no one speaks the language any more. Many languages across the
world and in India
have ‘died’ for socio-political and economic reasons.
In 2010, Boa Senior – the only surviving speaker of one of
the Great Andamanese group of languages called Bo – passed away. With her death,
her ancient language, full of stories, songs and myths, is now extinct. And Bo
is not the exception. Ket, a Central Siberian language with links to the Navajo
of America, is down to its last 200 speakers. With every language we lose, we
lose a part of our shared history.
Today, fewer people in cities teach kids their mother
tongues – their reasons range from the socio-economic, to the psychological and
the political. I’m often asked why parents should teach a child Marathi,
Punjabi, Kannada or Oriya when they have to go to school and study English or
Hindi. It’s a perfectly valid question. I am a Malayalee who reads, writes and
thinks in English. My husband is a Gujarati, who is literate in his language.
My mom and I speak good Marathi, and both of us read it too. Hindi is all
around us – in films, songs and casual conversations.
But we still screwed up. We just couldn’t keep up with the
simple rule of teaching babies multiple languages: one person talks to the baby
in one language exclusively. This way there is no confusion; the child knows
that this specific ‘code’ or structure will work in this ‘domain’. And,
miraculously, most children can learn multiple codes and structures. Since ours
was a mixed marriage where we also worked together from home, English became our
lingua franca, and unfortunately, by default, our child’s mother tongue.
Teaching kids multiple languages does not impair their intellectual
growth. In fact, the more ‘codes’ and structures you impart to kids – without
confusing them – the sharper they tend to be. Knowing more languages can delay age-related
mental decline. Being multilingual gives you a better ‘ear’ for languages, a
sharper memory, better communication skills, and a deeper understanding of different
world views.
But as a parent, I firmly believe in going with your child’s
specific developmental needs. If you live in an environment where it is exposed
to many languages and it’s coping well, great. But if there is a problem and
the doctor suggests that you to stick to one language only, please follow that advise.
To get my kid past a developmental hurdle when she was two-and-a-half, we were
asked to talk in just one common language: in our case, English. Today I’m sad
she doesn’t speak Gujarati or Malayalam, but I’m relieved we got past that logjam.
To preserve the world’s fragile linguistic diversity, UNESCO
celebrates February 21 as International Mother Languages Day. Do your bit for
linguistic diversity – talk to your kid in your mother tongue a little. You’re
not just teaching her words – you’re sharing a whole history and a unique worldview!

No comments:
Post a Comment